ICS 03. 080.20 A10 中华人民共和国国家标准 GB/T 19363.1—2008 代替GB/T19363.1—2003 翻译服务规范 第1部分:笔译 Specification for translation servicePart 1:Translation 2008-07-16发布 2008-12-01实施 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 发布 中国国家标准化管理委员会 GB/T19363.1—2008 前言 GB/T19363《翻译服务规范》分为两个部分: 第1部分:笔译; 第2部分:口译。 本部分代替GB/T19363.1—2003,与GB/T19363.1—2003相比主要变化如下: 删除引言; 删除了原有的4个术语,即3.10过程、3.11可追溯性、3.12纠正、3.13纠正措施:增加申子文 件术语; 删除了涉及译文质量的4.4.2.4~4.4.2.8; 删除了4.4.7对印刷品及复印件的要求; 对标准的其他内容略作修改 本部分由中国标准化协会提出。 本部分由中国标准化协会归口。 公司。 本部分主要起草人:尹承东、吴希曾、杨子强、顾小放、张南军。 220 1 GB/T19363.1—2008 翻译服务规范 第1部分:笔译 1范围 GB/T19363.1的本部分规定了翻译服务之笔译服务规范。 本部分适用于翻译服务之笔译服务。 2规范性引用文件 下列文件中的条款通过GB/T19363的本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文 件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成 协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本 部分。 GB/T788—1999图书杂志开本及其幅面尺寸(neqISO6716:1983) GB/T18894—2002电子文件归档与管理规范(idtISO9000:2000) GB/T19000—2000质量管理体系基础和术语(idtISO9000:2000) GB/T19682—2005 翻译服务译文质量要求 3术语和定义 下列术语和定义适用于GB/T19363的本部分。 3. 1 翻译服务 translation service 为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为。 3. 2 翻译服务方 translation serviceprovider 能实施翻译服务并具备一定资质的经济实体或机构。 3.3 顾客client 接受产品的组织或个人。 [GB/T 19000—2000,3.3.5] 3. 4 原文sourcelanguage 源语言。 3.5 译文target language 目标语言。 3.6 笔译 translation 将源语言翻译成书面目标语言。 3.7 原件 original 记录原文的载体。 GB/T19363.1—2008 3. 8 译稿draft translation 翻译结束未被审校的半成品。 3.9 译件 finished translation 提供给顾客的最终成品。 3.10 电子文件 electronicrecords 指在数字设备及环境中生成,以数码形式存储于磁带、磁盘、光盘等载体,依赖计算机等数字设备阅 读、处理,并可在通信网络上传送的文件。 [GB/T18894—2002,3.1] 4要求 4.1翻译服务方的条件 4.1.1有对原文和译文的驾驭能力的翻译以及完成顾客委托所必需的其他相关人力资源。 4.1.2应具备对译文中涉及到的专业语言的翻译经验, 4.1.3应具备技术装备和办公设备。 4.1.4应具备履行合同的能力。 4.2业务接洽 4.2.1接洽场所 应宽、明亮、整洁,配齐必备设施。 4.2.2接洽人员 应熟悉翻译工作过程,服务提供范围,收费标准,服务时限等诸方面内容。着装得体,语言文明,耐 心解答顾客的咨询。 4.2.3接洽的类型和内容 4.2.3.1门市业务 指数量较小或时间较短的翻译业务,应详细记录: 顾客的全称; 联系方式; 原文和译文的语种; 译件使用目的; 双方认同的计字方法; 约定的收费价格; 译制的时限; 译件的规格和质量要求; 预付的翻译费; 原文和参考件的页数; 译件的标识(在4.3中详述); 顾客提供的专有和特殊的用语等。 注:记录单上应有顾客签字确认。 4.2.3.2批量或长期业务 指数量较大或时间较长的翻译业务,应签订合同或协议书,除4.2.3.1中的部分条款外,合同或协 议书还应包括以下内容: 2 GB/T 19363.1—2008 顾客的全称; 顾客的联系方式(电话、移动电话、传真、地址、邮编、E-mail等); 翻译服务内容(语种、项目、时限); 交件形式; 验收条款; 质量内容; 保密条款; 收费内容(计字方法、分项单价、图表的计字方法等); 付款方式; 翻译质量纠纷处理办法; 违约和免责条款; 变更方式; 其他。 4.2.4其他事项 4.2.4.1附加服务 如果顾客希望获得附加服务应与翻译服务方协商,附加服务有: 编写专业术语; 图形设计(包括图片、公式、表格); 图纸处理(A3以上大图的填字、缩放等); 版式加工; 制作版样、印刷; 一其他。 注:附加服务需另行结算。 4.2.4.2署名 应符合国家有关版权、署名的法律法规的规定。 4.2.4.3顾客的需要 翻译服务方应向顾客了解译件的使用范围及对象,提供更好的翻译服务。 4.2.4.4原文和专业术语 如有必要,顾客应提供相应的资料和支持。如: 专业文献; 专业术语; 难词释义和缩略词汇表;相关的文字; 背景资料; 一指定的特殊软件; 参观现场或实物; 有能力回答问题的联系人。 4.2.4.5计字方法 计字一般以中文为基础。 版面计字:以实有正文计算,即以排印的版面每行字数乘以全部实有的行数计算,不足一行或 占行题目的,按一行计算; 计算机计字:按文字处理软件的计数为依据,通常采用“字符数(不计空格)”。 注:在原文和译文均为外文时,由顾客和翻译服务方协商。 3
GB-T 19363.1-2008 翻译服务规范 第1部分笔译
文档预览
中文文档
8 页
50 下载
1000 浏览
0 评论
0 收藏
3.0分
温馨提示:本文档共8页,可预览 3 页,如浏览全部内容或当前文档出现乱码,可开通会员下载原始文档
本文档由 思安 于 2023-02-13 02:23:26上传分享