ICS 01.040.03 A 01 中华人民共和国国家标准 GB/T 17693.9—2017 外语地名汉字译写导则 第9部分:波斯语 Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into ChinesePart 9 :Persian 2017-12-29实施 2017-12-29发布 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 发布 中国国家标准化管理委员会 GB/T17693.9—2017 目 次 前言 1 范围 规范性引用文件 2 3术语和定义 4总则 5细则 附录A(规范性附录)波斯语地名中常用人名译名表 附录B(规范性附录)波斯语地名中常用地名通名和常用词汇译写表 11 附录C(资料性附录)波斯文字母与罗马字母转写对照表… 20 参考文献 21 GB/T17693.9—2017 前言 GB/T17693《外语地名汉字译写导则》分为以下部分: 第1部分:英语; 第2部分:法语; 第3部分:德语; 第4部分:俄语; 第5部分:西班牙语; 一第6部分:阿拉伯语; 第7部分:葡萄牙语; 第8部分:蒙古语; 第9部分:波斯语; ...... 本部分为GB/T17693的第9部分。 本部分按照GB/T1.1一2009给出的规则起草 本部分由中华人民共和国民政部提出。 本部分由全国地名标准化技术委员会(SAC/TC233)归口。 本部分起草单位:民政部地名研究所、北京大学、西安测绘信息技术总站、中国地图出版集团,新华 社参考消息报社、中国航海图书出版社。 本部分主要起草人:刘连安、高钰、时光、赵琪、李红、霍伯承、纪元、李学军、张明军、车威。 GB/T17693.9—2017 外语地名汉字译写导则 第9部分:波斯语 1范围 本部分适用于以规范汉字译写波斯语地名。 2规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文 件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单适用于本文件。 GB/T17693.1—2008外语地名译写导则英语 3术语和定义 GB/T17693.1一2008界定的术语和定义适用于本文件。为了便于使用,以下重复列出了 GB/T17693.1—2008中的某些术语和定义 3.1 地名 geographical names 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 [GB/T17693.1—2008,定义2.1] 3.2 地名专名 specificterms 地名中用来区分各个地理实体的词。 [GB/T17693.1—2008,定义2.2] 3.3 地名通名 genericterms 地名中用来区分地理实体类别的词。 [GB/T17693.1—2008,定义2.3] 3.4 专名化的通名 generictermsusedasspecificterms 转化为专名组成部分的通名。 [GB/T17693.1—2008,定义2.4] 4总则 4.1地名译写过程中应遵循名从主人、约定俗成”的原则。 1 GB/T 17693.9—2017 4.2 地名专名应音译。 4.3 地名通名应意译。 4.4 惯用汉字译名(含以常用人名命名的地名)应沿用,其派生的地名同名同译 4.5 地名译写应采用所在国的国家标准和官方正式出版的最新地图、地名录、地名词典、地名志等文献 中的标准地名。 4.6 译写波斯语地名使用的汉字,见表1。 G 2

pdf文档 GB-T 17693.9-2017 外语地名汉字译写导则 第9部分:波斯语

文档预览
中文文档 24 页 50 下载 1000 浏览 0 评论 0 收藏 3.0分
温馨提示:本文档共24页,可预览 3 页,如浏览全部内容或当前文档出现乱码,可开通会员下载原始文档
GB-T 17693.9-2017 外语地名汉字译写导则 第9部分:波斯语 第 1 页 GB-T 17693.9-2017 外语地名汉字译写导则 第9部分:波斯语 第 2 页 GB-T 17693.9-2017 外语地名汉字译写导则 第9部分:波斯语 第 3 页
下载文档到电脑,方便使用
本文档由 思安 于 2023-02-21 17:30:40上传分享
站内资源均来自网友分享或网络收集整理,若无意中侵犯到您的权利,敬请联系我们微信(点击查看客服),我们将及时删除相关资源。